FANDOM



لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).


1. lev mâ : olsa olmaz mı
2. te'tî-nâ bi : sen bize getirirsin
3. el melâiketi : melekler
4. in kunte : eğer sen isen
5. min es sâdıkîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan


Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur : Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed Hulusi : "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet Tekin : 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
Ahmet Varol : Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'
Ali Bulaç : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz : Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Bekir Sadak : (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet Vakfi : «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip Yüksel : 'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Fizilal-il Kuran : Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Gültekin Onan : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay : «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat : 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'
İbni Kesir : Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Muhammed Esed : "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer Öngüt : “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Şaban Piriş : Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım : (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş : "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Tefhim-ul Kuran : «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek : 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.