FANDOM



Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).


1. ve kânû : ve oldular
2. yanhıtûne : oyuyorlar, yontuyorlar
3. min el cibâli : dağlardan
4. buyûten : evler
5. âminîne : emin olanlar, güvenilir olanlar


Diyanet İşleri : Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
Adem Uğur : Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Ahmed Hulusi : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ahmet Tekin : Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.
Ahmet Varol : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Bulaç : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
Bekir Sadak : Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.
Celal Yıldırım : (82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.
Diyanet İşleri (eski) : Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
Diyanet Vakfi : Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Edip Yüksel : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
Gültekin Onan : Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
Hayrat Neşriyat : Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
İbni Kesir : Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
Muhammed Esed : güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.
Şaban Piriş : Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
Suat Yıldırım : Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Süleyman Ateş : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ümit Şimşek : Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.