FANDOM


الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ

Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).


1. ellezîne : o kimseler
2. yec'alûne : kılarlar, yaparlar
3. mea allâhi : Allah ile beraber
4. ilâhen : ilâh
5. âhare : başka, diğer(leri)
6. fe sevfe : ileride, yakında, olacak
7. ya'lemûne : biliyorlar, bilirler
Diyanet İşleri : (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Adem Uğur : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi : Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Ahmet Tekin : Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol : Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Bekir Sadak : (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal Yıldırım : (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Fizilal-il Kuran : Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan : Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay : (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
İbni Kesir : Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed : o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Suat Yıldırım : Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman Ateş : O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.