Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).
1. | şâkiren | : şükreden |
2. | li en'umi-hî | : onun ni'metlerine |
3. | ictebâ-hu | : onu seçti |
4. | ve hudâ-hu | : ve onu ulaştırdı, hidayete erdirdi |
5. | ilâ sırâtın mustekîmin | : Sıratı Mustakîm'e (Allah'a yönlendirilmiş, Allah'a ulaştıran yola) |
Diyanet İşleri | : | O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti. |
Adem Uğur | : | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Ahmed Hulusi | : | O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti. |
Ahmet Tekin | : | Allah’ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti. |
Ahmet Varol | : | (Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti. |
Ali Bulaç | : | O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti. |
Bekir Sadak | : | Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi. |
Celal Yıldırım | : | İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi. |
Diyanet Vakfi | : | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Edip Yüksel | : | O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti. |
Gültekin Onan | : | O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
Hasan Basri Çantay | : | O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi. |
Hayrat Neşriyat | : | O’nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti. |
İbni Kesir | : | Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti. |
Muhammed Esed | : | (Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu. |
Ömer Öngüt | : | Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi. |
Şaban Piriş | : | Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti. |
Suat Yıldırım | : | Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Süleyman Ateş | : | O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Tefhim-ul Kuran | : | O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
Ümit Şimşek | : | O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı. |
Bu ayet bir hidayet ayetidir, aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor olabilir, dikkatinize sunarız. | ||
Abdullah Aydın | : | Rabbinin nimetlerine şükredendi. Rabbi de onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Ahmet Davudoğlu | : | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola hidâyet buyurmuştu. |
Ali Arslan | : | Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah onu seçip doğru yola iletti. |
Arif Pamuk | : | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Rabbi de onu beğenip seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Ayntabî Mehmet Efendi | : | Allahû Teâlâ'nın ni'metlerine şâkirdi. Allahû Teâlâ, o'nu seçmiş ve doğru bir yola hidâyet buyurmuştu. |
Bahaeddin Sağlam | : | O, Allah'ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi. |
Diyanet Vakfı (1993) | : | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Hasan Tahsin Feyizli | : | O'nun nimetlerine şükredendi. (Allah) onu (peygamber) seçti ve kendisini doğru yola iletti. |
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay | : | Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi. |
Hüseyin Kaleli | : | “Nimetlerine şükredendi. O’nu seçti ve kendini dosdoğru yola iletti.” |
İsmail Mutlu, Şaban Döğen | : | O, Allah'ın nimetlerine şükreden bir kul idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dos doğru bir yola iletti. |
Mustafa İslamoğlu | : | O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah’ın) nimetlerine hep şükretti. |
Nedim Yılmaz | : | Allah’ın nimetlerine şükredediciydi. Allah O’nu(peygamber) seçti. Ve dosdoğru bir yola iletti. |
Ömer Rıza Doğrul | : | Allah'ın ni’metlerine şükrediciydi. (Hak Tealâ onu) seçti ve dosdoğru yola iletti. |
Talat Koçyiğit | : | Allah'ın nimetlerine karşı da şükredici idi. Allah onu seçmiş ve dosdoğru yola hidayet etmiştir. |
Ziya Kazıcı, Necip Taylan | : | (Allah'ın) ni'metlerine şükredendi. Allah onu beğenip seçti ye doğru yola hidâyet buyurdu. |
Bir Heyet | : | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |