Yenişehir Wiki
60. satır: 60. satır:
   
 
== Muhammed Esed ==
 
== Muhammed Esed ==
  +
* 48-Seni benzettikleri şeye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan çıkmış bunlar ve bu yüzden (hakka çıkan) bir yol da bulacak durumda değiller artık!
 
   
   

17.47, 5 Haziran 2010 tarihindeki hâli

Arapça harfli ayet metni

  • 48-انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً


Latin harflerine transcriptli metin

  • 48-Unzur keyfe darabû lekel emsâle fe dallû fe lâ yestetîûne sebîlâ(sebîlen).


Kelime anlamlı meal

  • 1. unzur : bak
  • 2. keyfe : nasıl
  • 3. darabû : (misal) getirdiler, vurguladılar
  • 4. leke : sana, senin için
  • 5. el emsâle : örnekler, misaller, benzetmeler
  • 6. fe : böylece
  • 7. dallû : dalâlette kaldılar
  • 8. fe lâ yestetîûne : artık güç yetiremezler, güçleri yetmez
  • 9. sebîlen : bir yol


Abdülbaki Gölpınarlı

  • 48-Bak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların.


Ali Bulaç Meali

  • 48-Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.


Ahmet Varol Meali

Diyanet İşleri Meali(Eski)

  • 48-Sana nasıl misaller verdiklerine bir bak! Bu yüzden sapmışlardır, artık bir yol da bulamamaktadırlar.


Diyanet İşleri Meali(Yeni)

  • 48-Bak, senin için ne türlü benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık (doğru) yolu bulamazlar.


Diyanet Vakfı Meali

  • 48-Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır.


Edip Yüksel Meali

  • 48-Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar


Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)

  • 48-Bak seni nelerle mukayese ettiler de nasıl sapıklığa düştüler, onun için bir yol bulmaya da güçleri yok.


Elmalılı Meali (Orjinal)

  • 48-Bak seni nelere kıyas ettiler de nasıl dalâlete düştüler, onun için bir yol bulmağa tab-ü tüvanları yok


Ömer Nasuhi Bilmen

  • 48-Bak senin için nasıl misaller irad ettiler, artık onlar sapıtmış oldular, artık onlar doğru bir yola (gitmeğe) güç yetiremezler.


Muhammed Esed

  • 48-Seni benzettikleri şeye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan çıkmış bunlar ve bu yüzden (hakka çıkan) bir yol da bulacak durumda değiller artık!


Suat Yıldırım

Süleyman Ateş Meali

Şaban Piriş Meali

Ümit Şimşek Meali

Yaşar Nuri Öztürk

Yusuf Ali (English)

M. Pickthall (English)

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)

Elmalı tefsiri(orijinali)

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri

Muhammed Esed Tefsiri

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri