Yenişehir Wiki
46. satır: 46. satır:
   
 
== Edip Yüksel Meali ==
 
== Edip Yüksel Meali ==
  +
* 49-Dediler ki: 'Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!'
 
   
   

17.41, 5 Haziran 2010 tarihindeki hâli

Arapça harfli ayet metni

  • 49-وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا


Latin harflerine transcriptli metin

  • 49-Ve kâlû e izâ kunnâ izâmen ve rufâten e innâ le meb’ûsûne halkan cedîdâ(cedîden).


Kelime anlamlı meal

  • 1. ve kâlû : ve dediler
  • 2. e : mı
  • 3. izâ : olduğu zaman
  • 4. kunnâ : biz olduk
  • 5. izâmen : kemik
  • 6. ve rufâten : ve kırıntı, ufalanmış toprak
  • 7. e : mı
  • 8. innâ : gerçekten biz
  • 9. le meb'ûsûne : mutlaka beas edilenler (yeniden diriltilenler)
  • 10. halkan : yaratılış
  • 11. cedîden : yeni, yeniden


Abdülbaki Gölpınarlı

  • 49-Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz?


Ali Bulaç Meali

  • 49-Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"


Ahmet Varol Meali

Diyanet İşleri Meali(Eski)

  • 49-'Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.


Diyanet İşleri Meali(Yeni)

  • 49-Dediler ki: “Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?”


Diyanet Vakfı Meali

  • 49-Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!


Edip Yüksel Meali

  • 49-Dediler ki: 'Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!'


Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhammed Esed

Suat Yıldırım

Süleyman Ateş Meali

Şaban Piriş Meali

Ümit Şimşek Meali

Yaşar Nuri Öztürk

Yusuf Ali (English)

M. Pickthall (English)

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)

Elmalı tefsiri(orijinali)

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri

Muhammed Esed Tefsiri

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri