21. satır: | 21. satır: | ||
== Abdülbaki Gölpınarlı == |
== Abdülbaki Gölpınarlı == |
||
+ | * 5-Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; ağızlarından çıkan söz, ne de büyük söz. Onlar, ancak yalan söylüyorlar. |
||
− | |||
== Ali Bulaç Meali == |
== Ali Bulaç Meali == |
04.47, 14 Haziran 2010 tarihindeki hâli
Arapça harfli ayet metni
- 5-مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Latin harflerine transcriptli metin
- 5-Mâ lehum bihî min ilmin ve lâ li âbâihim, keburet kelimeten tahrucu min efvâhihim, in yekûlûne illâ kezibâ(keziben).
Kelime anlamlı meal
- 1. mâ : yoktur
- 2. lehum : onların
- 3. bi-hi : ona ait, ona dair
- 4. min ılmin : (ilimden) bir ilimleri
- 5. ve lâ : ve yoktur
- 6. li âbâi-him : onların babalarının, atalarının
- 7. keburet : çok büyük, büyük oldu
- 8. kelimeten : bir kelime
- 9. tahrucu : çıkıyor
- 10. min efvâhi-him : ağızlarından
- 11. in yekûlûne : söylerlerse
- 12. illâ : ancak, sadece
- 13. keziben : yalan (olarak)
Abdülbaki Gölpınarlı
- 5-Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; ağızlarından çıkan söz, ne de büyük söz. Onlar, ancak yalan söylüyorlar.
Ali Bulaç Meali
Ahmet Varol Meali
- 5-Bu konuda ne onların ne de atalarının bir bilgisi var. Ağızlarından çıkan söz ne kadar büyüktür! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Diyanet İşleri Meali(Eski)
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhammed Esed
Suat Yıldırım
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf Ali (English)
- 5- No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying.(2330) What they say is nothing but falsehood!
M. Pickthall (English)
- 5- (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers. Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.