Yenişehir Wiki
Advertisement

Arapça harfli ayet metni

  • 70-قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

Latin harflerine transcriptli metin

  • 70-Kâle fe initteba’tenî fe lâ tes’elnî an şey’in hattâ uhdise leke minhu zikrâ(zikren).

Kelime anlamlı meal

  • 1. kâle : dedi
  • 2. fe : o taktirde
  • 3. in itteba'te-nî : eğer bana tâbî olursan
  • 4. fe lâ tes'el-nî : bana soru sorma
  • 5. an şey'in : bir şeyden
  • 6. hattâ : oluncaya kadar, olmadıkça
  • 7. uhdise
 (hadese) : ben bahsederim 
 : (bahsetti, anlattı) 
  • 8. leke : sana
  • 9. min-hu : ondan
  • 10. zikren : zikir, öğüt, kıssa, haber

Abdülbaki Gölpınarlı

  • 70-O, bana uyarsan dedi, sana ona âit bir söz söyleyinceye dek hiçbir şey sorma bana.

Ali Bulaç Meali

  • 70-Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."

Ahmet Varol Meali

  • 70-Dedi ki: "Eğer bana uyarsan ben ondan sana söz edinceye kadar bana bir şey hakkında soru sorma."

Diyanet İşleri Meali(Eski)

  • 70-(69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)

  • 70-O da şöyle dedi: “O hâlde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın.”

Diyanet Vakfı Meali

  • 70-(O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi.

Edip Yüksel Meali

  • 70-Dedi: 'Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)

  • 70-O: «O halde eğer bana uyacaksan, bana hiçbir şey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan söz açıncaya kadar.»

Elmalılı Meali (Orjinal)

  • 70-O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden suâl etme tâ ben sana ondan bir söz açıncıya kadar

Ömer Nasuhi Bilmen

  • 70-(70-71) Dedi ki: «Eğer bana tabî olacak isen artık bana hiçbir şeyden sual etme, ondan sana ben haber verinceye değin.» Bunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.»

Muhammed Esed

  • 70-(Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."

Suat Yıldırım

  • 70-"O halde" dedi, "bana tâbi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"

Süleyman Ateş Meali

Şaban Piriş Meali

Ümit Şimşek Meali

Yaşar Nuri Öztürk

Yusuf Ali (English)

  • 70- The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

M. Pickthall (English)

  • 70- He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself mention of it unto thee.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)

Elmalı tefsiri(orijinali)

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri

Muhammed Esed Tefsiri

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri

Advertisement