70-Kâle fe initteba’tenî fe lâ tes’elnî an şey’in hattâ uhdise leke minhu zikrâ(zikren).
Kelime anlamlı meal
1. kâle : dedi
2. fe : o taktirde
3. in itteba'te-nî : eğer bana tâbî olursan
4. fe lâ tes'el-nî : bana soru sorma
5. an şey'in : bir şeyden
6. hattâ : oluncaya kadar, olmadıkça
7. uhdise
(hadese) : ben bahsederim
: (bahsetti, anlattı)
8. leke : sana
9. min-hu : ondan
10. zikren : zikir, öğüt, kıssa, haber
Abdülbaki Gölpınarlı
70-O, bana uyarsan dedi, sana ona âit bir söz söyleyinceye dek hiçbir şey sorma bana.
Ali Bulaç Meali
70-Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
Ahmet Varol Meali
70-Dedi ki: "Eğer bana uyarsan ben ondan sana söz edinceye kadar bana bir şey hakkında soru sorma."
Diyanet İşleri Meali(Eski)
70-(69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
70-O da şöyle dedi: “O hâlde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın.”
Diyanet Vakfı Meali
70-(O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi.
Edip Yüksel Meali
70-Dedi: 'Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma.'
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
70-O: «O halde eğer bana uyacaksan, bana hiçbir şey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan söz açıncaya kadar.»
Elmalılı Meali (Orjinal)
70-O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden suâl etme tâ ben sana ondan bir söz açıncıya kadar
Ömer Nasuhi Bilmen
70-(70-71) Dedi ki: «Eğer bana tabî olacak isen artık bana hiçbir şeyden sual etme, ondan sana ben haber verinceye değin.» Bunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.»
Muhammed Esed
70-(Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."
Suat Yıldırım
70-"O halde" dedi, "bana tâbi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"
Süleyman Ateş Meali
70-(O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma."
Şaban Piriş Meali
70-Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.
Ümit Şimşek Meali
70-O dedi ki: 'Eğer bana uyacaksan, o konuda ben bir söz söyleyinceye kadar bana hiçbir şey hakkında soru sormayacaksın.'
Yaşar Nuri Öztürk
70-Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"
Yusuf Ali (English)
70- The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
M. Pickthall (English)
70- He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself mention of it unto thee.