FANDOM



وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

Ve yes’elûneke an zil karneyn(karneyni), kul se etlû aleykum minhu zikrâ(zikren).


1. ve yes'elûne-ke : ve sana sorarlar
2. an zi el karneyni : Zülkarneyn'den (iki karn sahibi)
3. kul : de, söyle
4. se etlû : tilâvet edeceğim, okuyacağım
5. aleykum : size
6. min-hu : ondan
7. zikren : zikir, hatırlatma, kıssa, konu, bahis


Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona âit haberleri de okuyalım size.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Ahmed Hulusi : Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "
Ahmet Tekin : Sana Zülkarneyn ile ilgili sualler soruyorlar.

'Size onunla ilgili, Kur’ân’da bazı bilgiler vereceğim.' de.

Ahmet Varol : Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: 'Ben size ondan bir haber okuyacağım.'
Ali Bulaç : Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım:
Bekir Sadak : Sana Zulkarneyn'i sorarlar, «Onu size anlatacagim» de.
Celal Yıldırım : Sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :
Diyanet İşleri (eski) : Sana Zülkarneyn'i sorarlar, 'Onu size anlatacağım' de.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Edip Yüksel : Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. Dedi: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
Gültekin Onan : Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Hasan Basri Çantay : Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn’den de soruyorlar. De ki: 'Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).'
İbni Kesir : Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
Muhammed Esed : Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana Zülkarneyn'den sual ediyorlar. De ki: «O'na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: “Size ondan bir hatıra anlatacağım. ”
Şaban Piriş : Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
Suat Yıldırım : Bir de sana Zülkarneyn’i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Tefhim-ul Kuran : Sana (Ey Muhammed,) Zu'l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Ümit Şimşek : Sana bir de Zülkarneyn'i soruyorlar. 'Size ondan bir hatıra okuyacağım' de.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.