FANDOM


وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

Vezkur fîl kitâbi idrîse innehu kâne sıddîkan nebiyyâ(nebiyyen).

1. vezkur (ve uzkur) : ve zikret
2. fî el kitâbi : kitapta
3. idrîse : İdris
4. inne-hu : çünkü o, muhakkak ki o
5. kâne : oldu, idi
6. sıddîkan : sıddık, çok sadık, çok dürüst, doğru
7. nebiyyen : nebî (peygamber)


Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda İdrisi de an, çünkü o bir sıddık, bir Peygamber idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitapta İdris'i de an; çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamber idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitapta İdris'i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi.
İmam İskender Ali Mihr : Ve Kitap'ta İdris (A.S)'ı (da) zikret. Muhakkak ki O, sadık bir Nebî (Peygamber) idi.
Abdulbaki Gölpınarlı : An kitapta İdrîs'i de; şüphe yok ki o çok gerçek bir peygamberdi.
Abdullah Parlıyan : Kitapta İdris'i de an, hatırla ve örnek şahsiyet olarak kabul et ve başkalarına da duyur. O da özü sözü doğru olan biriydi, bir peygamberdi.
Adem Uğur : Kitapta İdris'i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Ahmed Hulusi : Gelen BİLGİ içinde İdris'i de hatırlat (zikret). . . Hakikaten O Sıddık idi, Nebi idi.
Ahmet Tekin : İdris ile ilgili, kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O özü sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi.
Ahmet Varol : Kitap'ta İdris'i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali Bulaç : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz : Kitabta İdrîs’i de an; çünkü o, çok sadık bir Peygamberdi.
Bayraktar Bayraklı : Kitapta İdrîs'i de an.!Gerçekten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Bekir Sadak : Kitap'da Idris'i de zikret, cunku o dosdogru bir peygamberdi.
Celal Yıldırım : Kitapta İdrîs'i de an. Doğrusu o, doğruluğun timsali bir peygamberdi.
Cemal Külünkoğlu : Kitapta (Kur'an'da) İdris (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'da İdris'i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi.
Diyanet Vakfi : Kitapta İdris'i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Edip Yüksel : Kitapta İdris'i an. O peygamber olan bir doğrucu idi.
Fizilal-il Kuran : Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Gültekin Onan : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay : Kitabda İdrîsi de an. Çünkü o çok saadık bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Kitab’da İdrîs’i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbni Kesir : Kitab'da İdris'i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
Kadri Çelik : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Muhammed Esed : Ve bu kitapta İdris'i de an. O da özü sözü doğru olan biriydi; bir nebiydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kitapta İdris'i de zikret. Şüphe yok ki o, bir sıddık, bir peygamber idi.
Ömer Öngüt : Kitap'ta İdris'i de an! Çünkü o sâdık bir peygamberdi.
Şaban Piriş : -Kitapta İdris'i de an. O, çok dürüst bir peygamberdi.
Suat Yıldırım : Kitapta İdris’i de an. Gerçekten o da doğruluğun timsali biri idi, bir nebî idi.
Süleyman Ateş : Kitapta İdris'i de an: Çünkü o, çok doğru bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran : Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ümit Şimşek : Kitapta İdris'i de an. O da özü sözü doğru bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ta İdris'i de an. Çünkü o, özü sözü tam uyuşan bir kişiydi, bir peygamberdi.


TefsirlerEdit

HDKDEdit

Tefsirul MunirEdit

VideolarEdit

AudiolarEdit

Dış linklerEdit

İç linklerEdit

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.