Yenişehir Wiki
Advertisement

وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

Ve yekûlul insânu e izâ mâ mittu le sevfe uhracu hayyâ(hayyen).


1. ve yekûlu : ve söyler
2. el insânu : insan
3. e izâ mâ mittu : öldüğüm zaman mı
4. le sevfe : mutlaka olacak
5. uhracu : çıkarılacağım
6. hayyen : diri, canlı olarak
Diyanet İşleri : İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Adem Uğur : İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Ahmed Hulusi : İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Ahmet Tekin : İnsan:
'Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?' der.
Ahmet Varol : İnsan der ki: 'Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?'
Ali Bulaç : İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ali Fikri Yavuz : Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Bekir Sadak : insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.
Celal Yıldırım : İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Diyanet İşleri (eski) : İnsan: 'Ben öldüğümde mi diriltileceğim?' der.
Diyanet Vakfi : İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Edip Yüksel : 'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»
Fizilal-il Kuran : İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Gültekin Onan : İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Hasan Basri Çantay : İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hayrat Neşriyat : Bir de insan: '(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?' der.
İbni Kesir : İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
Muhammed Esed : Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Ömer Öngüt : İnsan der ki: “Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Şaban Piriş : İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Suat Yıldırım : Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Süleyman Ateş : İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Tefhim-ul Kuran : İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Ümit Şimşek : Bir de insan diyor ki: 'Öldükten sonra diriltilecek miyim?'
Yaşar Nuri Öztürk : Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Advertisement