FANDOM


أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا

Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmâni ahdâ(ahden).

1. ettalaa (e ıttalaa) : muttali mi oldu, görüp bildi mi
2. el gaybe : gayba, bilinmeyene
3. emittehaze (em ittehaze) : veya, yoksa ..... mı edindi (yaptı)
4. inde er rahmâni : Rahmân'ın katında
5. ahden : ahd


Elmalılı Hamdi Yazır : Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, gayba vakıf mı olmuş yoksa esirgemesi çok olan Allah'ın katında bir söz mü almış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?
İmam İskender Ali Mihr : O, gayba muttali mi oldu (o, gaybı görüp bildi mi, vakıf mı oldu)? Yoksa Rahmân'ın indinde (huzurunda) bir ahd mi aldı?
Abdulbaki Gölpınarlı : Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?
Abdullah Parlıyan : O gizlediğimiz ve kimsenin bilmediklerini mi biliyor? Yoksa rahmeti sınırsız olan Rahman'la bir sözleşme mi yaptı?
Adem Uğur : O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Ahmed Hulusi : Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahman'ın indînde bir söz mü edindi?
Ahmet Tekin : O, bilgi alanı ötesine, gayba mı vâkıf oldu, yoksa Rahmet sahibi Rahman olan Allah katından bir söz, bir taahhüt mü aldı?
Ahmet Varol : Gaybden haberdar mı oldu yoksa Rahman'ın katından bir ahid mi aldı?
Ali Bulaç : O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
Ali Fikri Yavuz : O, gayba muttali mi olmuş, yoksa Rahman’ın huzurunda bir söz mü almış?
Bayraktar Bayraklı : O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Bekir Sadak : O gorulmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katindan bir soz mu almistir?
Celal Yıldırım : Gaybı mı biliyor, yoksa Rahmân'ın katından bir söz mü almıştır?
Cemal Külünkoğlu : Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı girdi? Yahut sınırsız rahmet sahibi (olan Allah) ile bir sözleşme mi yaptı?
Diyanet İşleri (eski) : O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?
Diyanet Vakfi : O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Edip Yüksel : Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Fizilal-il Kuran : Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah'dan kesin söz mü aldı?
Gültekin Onan : O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?
Hasan Basri Çantay : O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
Hayrat Neşriyat : (O,) gayba mı muttali' oldu (onu bildi), yoksa Rahmân’ın katından bir söz mü aldı?
İbni Kesir : O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?
Kadri Çelik : O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman'ın katından bir ahit mi aldı?
Muhammed Esed : Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gayba vakıf mı olmuş, yoksa Rahmân'ın nezdinde bir ahd mi edinmiş?
Ömer Öngüt : O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman'ın katından bir söz mü almıştır?
Şaban Piriş : O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış?
Suat Yıldırım : Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman’dan kesin bir söz mü aldı?
Süleyman Ateş : Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahmân'ın huzûrunda bir söz mü aldı (Allâh ile bir andlaşma mı yaptı)?
Tefhim-ul Kuran : O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah) ın katında(n) bir ahid mi aldı?
Ümit Şimşek : O gayba mı ulaştı, yoksa Rahmân'dan bir söz mü aldı?
Yaşar Nuri Öztürk : Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?


TefsirlerEdit

HDKDEdit

Tefsirul MunirEdit

VideolarEdit

AudiolarEdit

Dış linklerEdit

İç linklerEdit

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.