FANDOM



إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا

İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).


1. in ..... illâ : ise, ancak, mutlaka olur
2. kullu : hepsi
3. men : kim, kimse
4. fî es semâvâti : semalarda
5. ve el ardı : ve arzda, yeryüzünde
6. illâ : ancak, illâ, mutlaka
7. âti er rahmâni : Rahmân'a gelecek
8. abden : kul olarak


Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O’nu ilâh tanıyan, O’na teslim olan kul olarak gelecektir.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
Bekir Sadak : (92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler.
Diyanet İşleri (eski) : (92-93) Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Fizilal-il Kuran : Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân’a kul olarak gelecekbiri olmasın!
İbni Kesir : Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Muhammed Esed : Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler.
Şaban Piriş : Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân'a kul olarak gelecektir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.