إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا
İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).
1. | in ..... illâ | : ise, ancak, mutlaka olur |
2. | kullu | : hepsi |
3. | men | : kim, kimse |
4. | fî es semâvâti | : semalarda |
5. | ve el ardı | : ve arzda, yeryüzünde |
6. | illâ | : ancak, illâ, mutlaka |
7. | âti er rahmâni | : Rahmân'a gelecek |
8. | abden | : kul olarak |
Diyanet İşleri | : | Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir. |
Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir. |
Ahmed Hulusi | : | Semâlar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder! |
Ahmet Tekin | : | Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O’nu ilâh tanıyan, O’na teslim olan kul olarak gelecektir. |
Ahmet Varol | : | Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir. |
Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın. |
Bekir Sadak | : | (92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir. |
Celal Yıldırım | : | Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (92-93) Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir. |
Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir. |
Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın. |
Fizilal-il Kuran | : | Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir. |
Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân’a kul olarak gelecekbiri olmasın! |
İbni Kesir | : | Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
Muhammed Esed | : | Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir. |
Ömer Öngüt | : | Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler. |
Şaban Piriş | : | Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir. |
Suat Yıldırım | : | Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir. |
Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân'a kul olarak gelecektir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Ümit Şimşek | : | Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir. |