إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden).
1. | inne ellezîne | : muhakkak ki onlar |
2. | âmenû | : îmân edenler, âmenû olanlar |
3. | ve amilu es sâlihâti | : ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar |
4. | se yec'alu | : kılacak, yapacak |
5. | lehum er rahmânu | : Rahmân onlar için |
6. | vudden | : muhabbet, sevgi |
Diyanet İşleri | : | İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. |
Adem Uğur | : | İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır. |
Ahmed Hulusi | : | İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. |
Ahmet Tekin | : | İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, Rahmet sahibi Rahman olan Allah kullarının gönüllerine bir sevgi yerleştirecektir. |
Ahmet Varol | : | İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir. |
Ali Bulaç | : | İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Ali Fikri Yavuz | : | İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.) |
Bekir Sadak | : | inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. |
Celal Yıldırım | : | İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır. |
Diyanet Vakfi | : | İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır. |
Edip Yüksel | : | İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir. |
Fizilal-il Kuran | : | İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. |
Gültekin Onan | : | İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlar için,(kalblerde) bir sevgi kılacaktır. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. |
Muhammed Esed | : | Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir. |
Ömer Öngüt | : | İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir. |
Şaban Piriş | : | İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır. |
Suat Yıldırım | : | İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır. |
Süleyman Ateş | : | İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir. |
Tefhim-ul Kuran | : | İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Ümit Şimşek | : | İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. |