FANDOM



الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).

1. el hakku : hak, gerçek
2. min rabbi-ke : senin Rabbinden
3. fe : artık, bundan sonra
4. lâ tekûnenne : sakın olma
5. min el mumterîne : şüphe edenlerden
Elmalılı Hamdi yazır : O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
Diyanet İşleri : Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.
Adem Uğur : Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
Ahmed Hulusi : HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!
Ahmet Tekin : Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur’ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ahmet Varol : Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç : Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)
Bekir Sadak : Gercek Rabb'indendir, sakin suphelenenlerden olma. *
Celal Yıldırım : Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.
Diyanet Vakfi : Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
Edip Yüksel : Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!
Fizilal-il Kuran : Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan : Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay : Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
Hayrat Neşriyat : Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir : Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!
Muhammed Esed : Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen : O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.
Ömer Öngüt : Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş : Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!
Suat Yıldırım : Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.
Süleyman Ateş : Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.