FANDOM



أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi).

1. ulâike : işte onlar
2. lehum : onların vardır
3. nasîbun : nasip
4. mimmâ (min mâ) : o şeyden
5. kesebû : kazandılar, (dereceler) kazandılar
6. vallâhu (ve allâhu) : ve Allah
7. serîu : seri, çabuk
8. el hısâbi : hesap
Elmalılı Hamdi Yazır : işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
Diyanet İşleri : İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
Adem Uğur : İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Ahmet Tekin : Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmet Varol : İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ali Fikri Yavuz : Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
Bekir Sadak : Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Edip Yüksel : Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Fizilal-il Kuran : İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.
Gültekin Onan : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
Ömer Öngüt : İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Suat Yıldırım : İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş : İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ümit Şimşek : İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.