FANDOM



كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).

1. kezâlike : işte böyle
2. yubeyyinu : beyan ediyor, açıklıyor
3. allâhu : Allah
4. lekum : sizin için, size
5. âyâti-hi : kendi âyetleri
6. lealle-kum : umulur ki böylece siz
7. ta'kılûne : akıl edersiniz
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor
Diyanet İşleri : Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir.
Adem Uğur : Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Ahmed Hulusi : İşte Allâh sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Ahmet Tekin : Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer’î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer’î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız.
Ahmet Varol : Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır.
Ali Bulaç : İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Ali Fikri Yavuz : İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
Bekir Sadak : Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.*
Celal Yıldırım : Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet Vakfi : Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Edip Yüksel : Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Fizilal-il Kuran : Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz.
Gültekin Onan : İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay : İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar.
Hayrat Neşriyat : Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz.
İbni Kesir : İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Muhammed Esed : Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.
Ömer Öngüt : Böylece Allah size âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikatı anlarsınız.
Şaban Piriş : Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Suat Yıldırım : Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Süleyman Ateş : Düşünesiniz diye Allâh size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Tefhim-ul Kuran : İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz.
Ümit Şimşek : Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.