كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
1. | kezâlike | : işte böyle |
2. | yubeyyinu | : beyan ediyor, açıklıyor |
3. | allâhu | : Allah |
4. | lekum | : sizin için, size |
5. | âyâti-hi | : kendi âyetleri |
6. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
7. | ta'kılûne | : akıl edersiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor |
Diyanet İşleri | : | Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir. |
Adem Uğur | : | Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız. |
Ahmed Hulusi | : | İşte Allâh sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz. |
Ahmet Tekin | : | Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer’î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer’î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız. |
Ahmet Varol | : | Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır. |
Ali Bulaç | : | İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. |
Bekir Sadak | : | Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.* |
Celal Yıldırım | : | Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır. |
Diyanet Vakfi | : | Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız. |
Edip Yüksel | : | Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz. |
Gültekin Onan | : | İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar. |
Hayrat Neşriyat | : | Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz. |
İbni Kesir | : | İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor. |
Muhammed Esed | : | Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız. |
Ömer Öngüt | : | Böylece Allah size âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikatı anlarsınız. |
Şaban Piriş | : | Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar. |
Suat Yıldırım | : | Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar. |
Süleyman Ateş | : | Düşünesiniz diye Allâh size âyetlerini böyle açıklamaktadır. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz. |
Ümit Şimşek | : | Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor. |