وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve kâtilû fî sebîlillâhi va’lemû ennallâhe semîun alîm(alîmun).
1. | ve kâtilû | : ve savaşın |
2. | fî sebîlillâhi (sebîli allâhi) | : Allah'ın yolunda |
3. | ve a'lemû | : ve bilin |
4. | enne allâhe | : Allah'ın ..... olduğunu |
5. | semîun | : en iyiişiten |
6. | alîmun | : en iyi bilen |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin |
Diyanet İşleri | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir. |
Adem Uğur | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. |
Ahmed Hulusi | : | Allâh yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allâh Semi' ve Aliym'dir. |
Ahmet Tekin | : | Allah yolunda İslâm uğrunda savaşın. Allah’ın her şeyi işittiğini ve her şeyi bilebileceğini bilin. |
Ahmet Varol | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir. |
Bekir Sadak | : | Allah yolunda savasin; bilin ki Allah istir ve bilir. |
Celal Yıldırım | : | Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir. |
Diyanet Vakfi | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah yolunda savaşınız ve Allah'ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz. |
Gültekin Onan | : | Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir. |
Hayrat Neşriyat | : | O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
İbni Kesir | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir. |
Muhammed Esed | : | Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir. |
Ömer Öngüt | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir. |
Suat Yıldırım | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir! |
Süleyman Ateş | : | Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Ümit Şimşek | : | Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir. |