Yenişehir Wiki
Advertisement


وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Ve kâtilû fî sebîlillâhi va’lemû ennallâhe semîun alîm(alîmun).

1. ve kâtilû : ve savaşın
2. fî sebîlillâhi (sebîli allâhi) : Allah'ın yolunda
3. ve a'lemû : ve bilin
4. enne allâhe : Allah'ın ..... olduğunu
5. semîun : en iyiişiten
6. alîmun : en iyi bilen
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin
Diyanet İşleri : Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir.
Adem Uğur : Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allâh Semi' ve Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah yolunda İslâm uğrunda savaşın. Allah’ın her şeyi işittiğini ve her şeyi bilebileceğini bilin.
Ahmet Varol : Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir.
Bekir Sadak : Allah yolunda savasin; bilin ki Allah istir ve bilir.
Celal Yıldırım : Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Edip Yüksel : ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Fizilal-il Kuran : Allah yolunda savaşınız ve Allah'ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz.
Gültekin Onan : Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed : Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Suat Yıldırım : Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
Süleyman Ateş : Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Advertisement