Yenişehir Wiki
Advertisement

Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 37
Sonraki Ayet : 38
Ayetin Tefsiri :

 

1 - Fatiha Suresi 2 - Bakara Suresi HDKD/Meal/Bakara 3 - Al-i İmran Suresi

فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

Fe telekkâ âdemu min rabbihî kelimâtin fe tâbe aleyh(aleyhi), innehu huvet tevvâbur rahîm(rahîmu).

 

1. fe : o zaman, sonra
2. telekkâ : telâkki etti, aldı, öğrendi
3. âdemu : Âdem
4. min rabbi-hi : Rabbinden
5. kelimâtin : kelimeler
6. fe tâbe aleyhi : böylece onun tövbesini kabul etti
7. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
8. huve : o
9. et tevvâbu : tövbeleri kabul eden
10. er rahîmu : Rahim esmasıyla tecelli eden

İmam İskender Ali Mihr

: Sonra Âdem, Rabbinden kelimeleri telakki etti (öğrendi) (ve Rabbine

tövbe etti.). Bunun üzerine (Allah), onun tövbesini kabul buyurdu. Muhakkak ki O, Tevvab'tır (tövbeleri kabul edendir), rahîm'dir (rahmet

nuru gönderendir).
Diyanet İşleri : Derken, Âdem (vahy yoluyla) Rabbinden birtakım kelimeler aldı,

(onlarla amel edip Rabb’ine yalvardı. O da) bunun üzerine tövbesini

kabul etti. Şüphesiz O, tövbeleri çok kabul edendir, çok bağışlayandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Âdem, Rabbinden bâzı sözler belledi de Allah tövbesini kabul etti. Şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder, rahîmdir.
Adem Uğur : Bu durum devam ederken Âdem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve

derhal tevbe etti. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol

olandır.
Ali Bulaç : Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. Bunun üzerine

(Allah da) tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir,

esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Derken Âdem, Rabbinden bir takım kelimeler aldı. O’na yalvarıp tevbe

etti. O da tevbesini kabul buyurdu. Çünkü tevbeyi çok çok kabul eden

asıl esirgeyici O’dur.
Bekir Sadak : Adem, Rabbi'nden emirler aldi; onlari yerine getirdi. Rabb'i de

bunun uzerine tevbesini kabul etti. Suphesiz o tevbeleri daima kabul

edendir, merhametli olandir.
Celal Yıldırım : (Bu kayma ve kendine zulmetme üzerine büyük bir pişmanlık duyup

tevbe eden) Âdem, Rabbinden (gelen ve onun kalbine ilka olunan) kelimeleri karşılayıp aldı. Allah da onun tevbesini kabul etti. Çünkü

tevbeyi çokça kabul eden ve çokça merhamette bulunan ancak O'dur.
Diyanet İşleri (eski) : Adem, Rabbi'nden emirler aldı; onları yerine getirdi. Rabb'i de

bunun üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz o tevbeleri daima kabul

edendir, merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : Bu durum devam ederken Âdem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve

derhal tevbe etti. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol

olandır.
Edip Yüksel : Adem, Rabb'inden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır : derken Adem rabbından bir takım kelimeler telâkkı etti yalvardı, o

da tevbesini kabul buyurup ona yine baktı, Filhakika odur ancak öyle

tevvab öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu ara Adem Rabbinden bir takım kelimeler belleyip O'na yalvardı. O

da tevbesini kabul buyurup ona yine baktı. Gerçekten tevbeyi çok kabul

eden ve çok merhamet eden ancak O'dur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken Âdem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti.

O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok

esirgeyendir.
Fizilal-il Kuran : Derken Adem, Rabbinden bir takım kelimeler belleyerek aldı da Rabbi

onu affetti. Hiç şüphesiz O, tevbelerin kabul edicisidir ve

merhametlidir.
Gültekin Onan : Adem, rabbinden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, rahimdir.
Hasan Basri Çantay : Derken Âdem Rabbinden kelimeler belleyip aldı (Ona yalvardı). O da

Tevbesini kabul etdi. Çünkü tevbeyi en çok kabul eden, asıl esirgeyen

odur.
İbni Kesir : Adem, Rabbından kelimeler belleyip aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz ki Tevvab, Rahim O'dur, O.
Muhammed Esed : Derken Adem Rabbinden (yol gösterici) sözler aldı. Ve (Allah) O'nun

tevbesini kabul etti: Çünkü yalnız O'dur tevbeleri kabul eden, rahmet

dağıtan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Âdem, Rabb-i Azîm'i tarafından bir kısım kelimeler telakkî etti.

Onun üzerine tevbe eyledi. Tevbeleri ziyâdesiyle kabul eden, pek ziyâde

merhamet sahibi olan ise ancak o Rabb-i Kerîm'dir.
Şaban Piriş : Adem, Rabbinden emirler aldı, onları yerine getirdi. Bunun üzerine,

Rabbi de tevbesini kabul etti. Nitekim O, tevbeleri daima kabul eden ve

merhametli olandır.
Suat Yıldırım : Büyük pişmanlık duyan Âdem, Rabbinden birtakım kelimeler öğrenip

onlara göre hareket etti. Rabbine yalvardı. Allah da tövbesini kabul

etti. Zaten O tövbeyi kabul eder, merhameti boldur.
Süleyman Ateş : Âdem, Rabbinden birtakım kelimeler aldı (onlarla amel edip Rabbine

yalvardı, O da) bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz O,

tevbeyi çok kabul eden (kulunun günâhından geçen) dir, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. (Allah da) Bunun

üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir,

esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sonra Âdem, Rabbinden öğrendiği sözlerle tevbe etti; Rabbi de onun

tevbesini kabul etti. Gerçekten de O tevbeleri kabul eden ve merhameti

pek geniş olandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Âdem, Rabb'inden bazı kelimeler öğrenip belledi de

O'na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb'dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm'dir, rahmetini cömertçe

yayar.

Advertisement