Yenişehir Wiki
(Sayfa oluşturdu, içeriği: '{{eser | önceki= 2/54 | sonraki= 2/56 | başlık=Bakara Suresi | bölüm= | yazar=Kuran-ı Kerim | notlar= }} == Arapça harfli ayet metni == == Latin h…')
 
Değişiklik özeti yok
1. satır: 1. satır:
  +
[[Kuran-ı Kerim]] » [[2]] / [[BAKARA]] - [[2/55|55]]
{{eser
 
  +
<br>
| önceki= [[2/54]]
 
  +
<span style="font-size: 10pt;"><b>Sonraki Ayet : [[2/56|56]]</b></span><br>
| sonraki= [[2/56]]
 
  +
<span style="font-size: 10pt;"><b>Ayetin Tefsiri : </b></span>
| başlık=[[Bakara Suresi]]
 
  +
<p>&nbsp;</p>
| bölüm=
 
  +
<table style="border-collapse: collapse;" width="100%" bgcolor="#e8e8e8" border="1" bordercolor="#d0d0d0" id="table1">
| yazar=Kuran-ı Kerim
 
  +
<tr>
| notlar=
 
  +
<td>{{bakara}}</td>
}}
 
  +
</tr>
  +
</table>
  +
<p dir="rtl" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Simplified Arabic','Arabic Transparent','arabca3','MS Sans Serif'; font-size: 2em;" align="center">
  +
&#1608;&#1614;&#1573;&#1616;&#1584;&#1618; &#1602;&#1615;&#1604;&#1618;&#1578;&#1615;&#1605;&#1618; &#1610;&#1614;&#1575; &#1605;&#1615;&#1608;&#1587;&#1614;&#1609; &#1604;&#1614;&#1606; &#1606;&#1617;&#1615;&#1572;&#1618;&#1605;&#1616;&#1606;&#1614; &#1604;&#1614;&#1603;&#1614; &#1581;&#1614;&#1578;&#1617;&#1614;&#1609; &#1606;&#1614;&#1585;&#1614;&#1609; &#1575;&#1604;&#1604;&#1617;&#1614;&#1607;&#1614; &#1580;&#1614;&#1607;&#1618;&#1585;&#1614;&#1577;&#1611;
  +
&#1601;&#1614;&#1571;&#1614;&#1582;&#1614;&#1584;&#1614;&#1578;&#1618;&#1603;&#1615;&#1605;&#1615; &#1575;&#1604;&#1589;&#1617;&#1614;&#1575;&#1593;&#1616;&#1602;&#1614;&#1577;&#1615; &#1608;&#1614;&#1571;&#1614;&#1606;&#1578;&#1615;&#1605;&#1618; &#1578;&#1614;&#1606;&#1592;&#1615;&#1585;&#1615;&#1608;&#1606;&#1614;</p>
  +
<p style="color: rgb(0, 128, 0); font-family: 'Tahoma'; font-size: 1.8em;" align="center">
  +
Ve iz kultum yâ mûsâ len nu’mine leke hattâ nerallâhe cehreten fe ehazetkumus
  +
sâikatu ve entum tenzurûn(tenzurûne).</p>
  +
<p>&nbsp;</p>
  +
<table width="100%" align="center" id="table2">
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>1.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>ve iz</b></td>
  +
<td>: ve olmuştu, olduğu zaman</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>2.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>kultum</b></td>
  +
<td>: siz dediniz</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>3.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>yâ</b></td>
  +
<td>: ya, ey</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>4.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>mûsâ</b></td>
  +
<td>: Musa</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>5.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>len nu'mine</b></td>
  +
<td>: biz asla inanmayız</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>6.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>leke</b></td>
  +
<td>: sana</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>7.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>hattâ</b></td>
  +
<td>: olana kadar, olmadıkça</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>8.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>nerâ</b></td>
  +
<td>: biz görürüz</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>9.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>allâhe</b></td>
  +
<td>: Allah</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>10.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>cehreten</b></td>
  +
<td>: açıkça</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>11.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>fe</b></td>
  +
<td>: o zaman, bunun üzerine</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>12.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>ehazet-kum(u)</b></td>
  +
<td>: sizi aldı, yakaladı</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>13.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>es sâikatu</b></td>
  +
<td>: yıldırım</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>14.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>ve entum</b></td>
  +
<td>: ve siz</td>
  +
</tr>
  +
<tr valign="top">
  +
<td width="5%" align="right"><b>15.</b></td>
  +
<td width="30%"><b>tenzurûne</b></td>
  +
<td>: bakıyorsunuz, görüyorsunuz</td>
  +
</tr>
  +
</table>
   
  +
<table style="border-collapse: collapse;" width="100%" border="1" bordercolor="#d0d0d0" cellpadding="3" rules="rows" id="table3">
== Arapça harfli ayet metni ==
 
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#ffffc0">
  +
<td nowrap="nowrap">
   
  +
İmam İskender Ali Mihr
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
  +
</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve: “Yâ Musa! Biz, Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız.”
  +
demiştiniz. Bunun üzerine sizi yıldırım yakaladı. Ve siz de (bunu)
  +
görüyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Diyanet İşleri</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Hani siz, “Ey Mûsâ! Biz Allah’ı açıktan açığa görmedikçe sana asla
  +
inanmayız” demiştiniz. Bunun üzerine siz bakıp dururken sizi yıldırım
  +
çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Abdulbaki Gölpınarlı</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir zamanlar yâ Mûsâ demiştiniz, Allah'ı apaçık görmedikçe inanmayız
  +
sana. Derken bakınıp duruyordunuz, bir yıldırım düşmüş de sizi
  +
yakıvermişti.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Adem Uğur</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana
  +
inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım
  +
çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Ali Bulaç</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve demiştiniz ki: &quot;Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana
  +
inanmayız.&quot; Bunun üzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz
  +
bakıp duruyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Ali Fikri Yavuz</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve bir vakit: “-Ey Mûsâ biz Allah’ı aşikâre görmedikçe (senin
  +
sözüne) asla inanmıyacağız.” demiştiniz. Bunun üzerine, sizi o yıldırım
  +
yakalayıverdi, bakınıp duruyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Bekir Sadak</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>«Ya Musa! Allah'i apacik gormedikce sana inanmayacagiz» demistiniz
  +
de gozleriniz gore gore sizi yildirim carpmisti.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Celal Yıldırım</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve hatırlayın ki (sizden temsilci olarak yetmiş kişi Musa ile Tûr'a
  +
çıktığınızda): «Ya Musa! Biz Allah'ı açıkça meydanda görmedikçe sana
  +
asla inanmıyacağız...» demiştiniz de yıldırım size çarpmıştı ve siz de
  +
bakıp duruyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Diyanet İşleri (eski)</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>'Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız' demiştiniz
  +
de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Diyanet Vakfi</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana
  +
inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım
  +
çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Edip Yüksel</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir zamanlar, 'Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe
  +
inanmayız,' demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Elmalılı Hamdi Yazır</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve bir vakit «ya Musa, dediniz: Biz Allahı aşikâre görmedikçe senin
  +
sözünle asla inanmıyacağız» bunun üzerine sizi o saıka yakalayıverdi
  +
bakınıp duruyordunuz</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Elmalılı (sadeleştirilmiş)</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve bir vakit: «Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe, senin sözüne
  +
kesinlikle inanmayacağız.» dediniz. Bunun üzerine sizi o yıldırım
  +
yakalayıverdi; siz de bakakalmıştınız.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Hani bir zamanlar «Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin
  +
sözünle asla inanmayacağız.» demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım
  +
çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Fizilal-il Kuran</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Hani «Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana kesinlikle iman
  +
etmeyiz» dediniz de hemen arkasından bakıp dururken sizi yıldırım çarptı</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Gültekin Onan</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve demiştiniz ki: &quot;Ey Musa, biz Tanrı'yı apaçık (cehreten)
  +
görmedikçe sana inanmayız&quot;. Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı /
  +
yakalamıştı / çarpmıştı (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz /
  +
bakıyordunuz (tenzurun).</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Hasan Basri Çantay</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı
  +
özür dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) «Ey Musa,
  +
biz Allahı apâşikâr görünceye kadar sana kat'iyyen îman etmeyiz»
  +
demişdiniz de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı.
  +
</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">İbni Kesir</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah'ı apaşikar görünceye kadar sana
  +
inanmayacağız, demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Muhammed Esed</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve (hatırlayın) (hani), &quot;Ey Musa, doğrusu Allah'ı kendi gözümüzle
  +
görmedikçe sana asla inanmayacağız!&quot; dediğinizde, (işte o an) siz daha
  +
(ne oluyor diye) çevrenize bakıp dururken ceza yıldırımı sizi
  +
yakalamıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Ömer Nasuhi Bilmen</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve yâd ediniz ki siz: «Ya Mûsa! Sana imân etmeyiz. Allah Teâlâ'yı
  +
âşikâr sûrette görmedikçe,» demiştiniz de sizi yıldırım çarpmıştı. Siz
  +
ise bakıp duruyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Şaban Piriş</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>-Ey Musa, Allah’ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız, demiştiniz
  +
de, gözünüz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Suat Yıldırım</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir zaman da: &quot;Ey Mûsâ! Biz Allah’ı açıkça görmedikçe sana
  +
inanmayız!&quot; dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de
  +
bakakaldınız.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Süleyman Ateş</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Bir zaman da: &quot;Ey Mûsâ, biz Allâh'ı açıkça görmedikçe sana
  +
inanmayız,&quot; demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı;
  +
siz de bunu görüyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Tefhim-ul Kuran</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Ve (şöyle de) demiştiniz: «Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye
  +
kadar sana inanmayız.» Bunun üzerine siz bakınıp dururken sizi yıldırım
  +
çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top" bgcolor="#f0f0f0">
  +
<td nowrap="nowrap">Ümit Şimşek</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Hani, bir de 'Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana iman
  +
etmeyiz' demiştiniz ve gözünüz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.</td>
  +
</tr>
  +
<tr style="background-color: rgb(255, 153, 0);" onmouseout="this.style.backgroundColor=&quot;&quot;" onmouseover="this.style.backgroundColor=&quot;#FF9900&quot;" valign="top">
  +
<td nowrap="nowrap">Yaşar Nuri Öztürk</td>
  +
<td>:</td>
  +
<td>Siz şunu da söylemiştiniz: &quot;Ey Mûsa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe
  +
sana asla inanmayacağız.&quot; Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz
  +
bakıp duruyordunuz.</td>
  +
</tr>
  +
</table>
  +
<p>{{ET}}
   
  +
</p>
 
== Kelime anlamlı meal ==
 
 
 
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
 
 
== Ali Bulaç Meali ==
 
 
 
== Ahmet Varol Meali ==
 
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
 
 
 
 
== Diyanet Vakfı Meali ==
 
 
 
 
== Edip Yüksel Meali ==
 
 
 
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
 
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
 
 
 
== Muhammed Esed ==
 
 
 
 
== Suat Yıldırım ==
 
 
 
 
== Süleyman Ateş Meali ==
 
 
 
== Şaban Piriş Meali ==
 
 
 
 
== Ümit Şimşek Meali ==
 
 
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
 
 
 
== Yusuf Ali (English) ==
 
 
 
 
== M. Pickthall (English) ==
 
 
 
 
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
 
 
 
 
== Muhammed Esed Tefsiri ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
 

12.08, 28 Temmuz 2010 tarihindeki hâli

Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 55
Sonraki Ayet : 56
Ayetin Tefsiri :

 

1 - Fatiha Suresi 2 - Bakara Suresi HDKD/Meal/Bakara 3 - Al-i İmran Suresi

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Ve iz kultum yâ mûsâ len nu’mine leke hattâ nerallâhe cehreten fe ehazetkumus sâikatu ve entum tenzurûn(tenzurûne).

 

1. ve iz : ve olmuştu, olduğu zaman
2. kultum : siz dediniz
3. : ya, ey
4. mûsâ : Musa
5. len nu'mine : biz asla inanmayız
6. leke : sana
7. hattâ : olana kadar, olmadıkça
8. nerâ : biz görürüz
9. allâhe : Allah
10. cehreten : açıkça
11. fe : o zaman, bunun üzerine
12. ehazet-kum(u) : sizi aldı, yakaladı
13. es sâikatu : yıldırım
14. ve entum : ve siz
15. tenzurûne : bakıyorsunuz, görüyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr

: Ve: “Yâ Musa! Biz, Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız.”

demiştiniz. Bunun üzerine sizi yıldırım yakaladı. Ve siz de (bunu)

görüyordunuz.
Diyanet İşleri : Hani siz, “Ey Mûsâ! Biz Allah’ı açıktan açığa görmedikçe sana asla

inanmayız” demiştiniz. Bunun üzerine siz bakıp dururken sizi yıldırım

çarpmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zamanlar yâ Mûsâ demiştiniz, Allah'ı apaçık görmedikçe inanmayız

sana. Derken bakınıp duruyordunuz, bir yıldırım düşmüş de sizi

yakıvermişti.
Adem Uğur : Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana

inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım

çarpmıştı.
Ali Bulaç : Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana

inanmayız." Bunun üzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz

bakıp duruyordunuz.
Ali Fikri Yavuz : Ve bir vakit: “-Ey Mûsâ biz Allah’ı aşikâre görmedikçe (senin

sözüne) asla inanmıyacağız.” demiştiniz. Bunun üzerine, sizi o yıldırım

yakalayıverdi, bakınıp duruyordunuz.
Bekir Sadak : «Ya Musa! Allah'i apacik gormedikce sana inanmayacagiz» demistiniz de gozleriniz gore gore sizi yildirim carpmisti.
Celal Yıldırım : Ve hatırlayın ki (sizden temsilci olarak yetmiş kişi Musa ile Tûr'a

çıktığınızda): «Ya Musa! Biz Allah'ı açıkça meydanda görmedikçe sana asla inanmıyacağız...» demiştiniz de yıldırım size çarpmıştı ve siz de

bakıp duruyordunuz.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız' demiştiniz de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana

inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım

çarpmıştı.
Edip Yüksel : Bir zamanlar, 'Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe inanmayız,' demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit «ya Musa, dediniz: Biz Allahı aşikâre görmedikçe senin

sözünle asla inanmıyacağız» bunun üzerine sizi o saıka yakalayıverdi

bakınıp duruyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit: «Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe, senin sözüne

kesinlikle inanmayacağız.» dediniz. Bunun üzerine sizi o yıldırım

yakalayıverdi; siz de bakakalmıştınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar «Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin

sözünle asla inanmayacağız.» demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım

çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.
Fizilal-il Kuran : Hani «Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana kesinlikle iman etmeyiz» dediniz de hemen arkasından bakıp dururken sizi yıldırım çarptı
Gültekin Onan : Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı'yı apaçık (cehreten)

görmedikçe sana inanmayız". Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı / yakalamıştı / çarpmıştı (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz /

bakıyordunuz (tenzurun).
Hasan Basri Çantay : Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı

özür dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) «Ey Musa, biz Allahı apâşikâr görünceye kadar sana kat'iyyen îman etmeyiz» demişdiniz de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı.

İbni Kesir : Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah'ı apaşikar görünceye kadar sana inanmayacağız, demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın) (hani), "Ey Musa, doğrusu Allah'ı kendi gözümüzle

görmedikçe sana asla inanmayacağız!" dediğinizde, (işte o an) siz daha (ne oluyor diye) çevrenize bakıp dururken ceza yıldırımı sizi

yakalamıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd ediniz ki siz: «Ya Mûsa! Sana imân etmeyiz. Allah Teâlâ'yı

âşikâr sûrette görmedikçe,» demiştiniz de sizi yıldırım çarpmıştı. Siz

ise bakıp duruyordunuz.
Şaban Piriş : -Ey Musa, Allah’ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız, demiştiniz de, gözünüz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
Suat Yıldırım : Bir zaman da: "Ey Mûsâ! Biz Allah’ı açıkça görmedikçe sana

inanmayız!" dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de

bakakaldınız.
Süleyman Ateş : Bir zaman da: "Ey Mûsâ, biz Allâh'ı açıkça görmedikçe sana

inanmayız," demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı;

siz de bunu görüyordunuz.
Tefhim-ul Kuran : Ve (şöyle de) demiştiniz: «Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye

kadar sana inanmayız.» Bunun üzerine siz bakınıp dururken sizi yıldırım

çarpmıştı.
Ümit Şimşek : Hani, bir de 'Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana iman etmeyiz' demiştiniz ve gözünüz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Mûsa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe

sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz

bakıp duruyordunuz.