FANDOM


وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي



Vec’al lî vezîren min ehlî.




1. vec'al : ve ..... kıl, yap
2. : benim için
3. vezîren : vezir, yardımcı
4. min ehlî : ehlimden, ailemden



Diyanet İşleri : “Bana ailemden birini yardımcı yap,”
Abdulbaki Gölpınarlı : Âilemden birini vezîr et bana.
Adem Uğur : Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
Ahmed Hulusi : "Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "
Ahmet Tekin : 'Ailemden de, bana bir vezir tayin et.'
Ahmet Varol : Bana ailemden bir yardımcı ver.
Ali Bulaç : "Ailemden bana bir yardımcı kıl,"
Ali Fikri Yavuz : Bir de bana ehlimden bir vezir ver.
Bekir Sadak : (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım : (29-30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir eyle.
Diyanet İşleri (eski) : (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi : Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
Edip Yüksel : 'Ailemden bana bir yardımcı ata.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bana ehlimden bir vezir ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bana ailemden bir yardımcı ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de bana ailemden bir vezir ver.
Fizilal-il Kuran : Ailemden bana bir yardımcı armağan et.
Gültekin Onan : "Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"
Hasan Basri Çantay : «Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».
Hayrat Neşriyat : (29-30) 'Ve âilemden kardeşim Hârûn’u bana yardımcı kıl!'
İbni Kesir : Kendi ailemden bir vezir ver bana;
Muhammed Esed : ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»
Ömer Öngüt : “Âilemden bana bir vezir ver. ”
Şaban Piriş : Kendi ailemden bir yardımcı ver.
Suat Yıldırım : (29-30) Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!
Süleyman Ateş : "Bana âilemden bir vezir ver:"
Tefhim-ul Kuran : «Ailemden bana bir yardımcı kıl,»
Ümit Şimşek : 'Ailemden birini bana yardımcı yap-
Yaşar Nuri Öztürk : "Bana ailemden bir yardımcı ver,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.