فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Fe tevellâ fir’avnu fe cemea keydehu summe etâ.
1. | fe | : böylece, öyleyse |
2. | tevellâ | : yüz çevirdi, dönüp gitti, vazgeçti |
3. | fir'avnu | : firavun |
4. | fe | : artık, böylece |
5. | cemea | : biraraya getirdi, topladı |
6. | keyde-hu | : hilesini |
7. | summe | : sonra |
8. | etâ | : geldi |
Diyanet İşleri | : | Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi. |
Adem Uğur | : | Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. |
Ahmed Hulusi | : | Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi. |
Ahmet Tekin | : | Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi. |
Ahmet Varol | : | Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi. |
Ali Bulaç | : | Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
Bekir Sadak | : | Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi. |
Celal Yıldırım | : | Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi. |
Diyanet Vakfi | : | Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. |
Edip Yüksel | : | Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
Fizilal-il Kuran | : | Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi. |
Gültekin Onan | : | Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
Hasan Basri Çantay | : | Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi. |
Hayrat Neşriyat | : | Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi. |
İbni Kesir | : | Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi |
Muhammed Esed | : | Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi. |
Ömer Öngüt | : | Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi. |
Şaban Piriş | : | Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi. |
Suat Yıldırım | : | Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi. |
Süleyman Ateş | : | Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
Ümit Şimşek | : | Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi. |