FANDOM



قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ

Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne).


1. kâlû : dediler
2. veced-nâ : biz bulduk
3. âbâe-nâ : bizim babalarımız
4. lehâ : ona
5. âbidîne : kul olanlar, ibadet edenler


Diyanet İşleri : "Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.
Adem Uğur : Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "
Ahmet Tekin : Onlar:

'Atalarımızı bunlara taparken gör-dük' dediler.

Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.'
Ali Bulaç : "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.
Bekir Sadak : «Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.
Celal Yıldırım : Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Babalarımızı onlara tapar bulduk' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Edip Yüksel : 'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.
Fizilal-il Kuran : Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
Gültekin Onan : "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk' dediler.
İbni Kesir : Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
Muhammed Esed : "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
Ömer Öngüt : Onlar: “Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. ” dediler.
Şaban Piriş : Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Suat Yıldırım : "Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."
Süleyman Ateş : "Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar 'Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.