FANDOM



قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).


1. kâlû : dediler
2. e ente : sen mi(sin)
3. fealte : sen yaptın
4. hâzâ : bu
5. bi âliheti-nâ : bizim ilâhlarımıza
6. yâ ibrahîmu : ey İbrâhîm


Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
Diyanet İşleri : (İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?
Adem Uğur : Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Ahmet Tekin : İbrâhim gelince:

'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler.

Ahmet Varol : 'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Bekir Sadak : Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.
Celal Yıldırım : Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.
Diyanet Vakfi : Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel : 'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
Fizilal-il Kuran : Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Hasan Basri Çantay : «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler.
İbni Kesir : Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
Muhammed Esed : (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?”
Şaban Piriş : Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Suat Yıldırım : "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş : (İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Ümit Şimşek : 'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.