قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).
1. | kâlû | : dediler |
2. | e ente | : sen mi(sin) |
3. | fealte | : sen yaptın |
4. | hâzâ | : bu |
5. | bi âliheti-nâ | : bizim ilâhlarımıza |
6. | yâ ibrahîmu | : ey İbrâhîm |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim |
Diyanet İşleri | : | (İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza? |
Adem Uğur | : | Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler. |
Ahmed Hulusi | : | Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" |
Ahmet Tekin | : | İbrâhim gelince:
'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler. |
Ahmet Varol | : | 'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler. |
Ali Bulaç | : | Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?" |
Ali Fikri Yavuz | : | (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?” |
Bekir Sadak | : | Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler. |
Celal Yıldırım | : | Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler. |
Diyanet Vakfi | : | Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler. |
Edip Yüksel | : | 'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler |
Fizilal-il Kuran | : | Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler. |
Gültekin Onan | : | Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" |
Hasan Basri Çantay | : | «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?» |
Hayrat Neşriyat | : | (İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler. |
İbni Kesir | : | Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler. |
Muhammed Esed | : | (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?» |
Ömer Öngüt | : | Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?” |
Şaban Piriş | : | Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? |
Suat Yıldırım | : | "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?" |
Süleyman Ateş | : | (İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?" |
Tefhim-ul Kuran | : | Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?» |
Ümit Şimşek | : | 'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" |