وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Ve vehebnâ lehu ishâk(ishâka), ve ya’kûbe nâfileh(nâfileten), ve kullen cealnâ sâlihîn(sâlihîne).
1. | ve veheb-nâ | : ve armağan ettik |
2. | lehu | : ona |
3. | ishâka | : İshak |
4. | ve ya'kûbe | : ve Yâkub'u |
5. | nâfileten | : ilâveten |
6. | ve kullen | : ve hepsini |
7. | ceal-nâ | : kıldık |
8. | sâlihîne | : salihler |
Diyanet İşleri | : | Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık. |
Adem Uğur | : | Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Ahmed Hulusi | : | Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini sâlihler kıldık. |
Ahmet Tekin | : | Ona İshak’ı bağışladık. Üstelik dileğinden de fazlasını, torun olarak Yâkub’u verdik. Her birini, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler olarak yetiştirdik. |
Ahmet Varol | : | Ona İshak'ı ve fazladan da Yakub'u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik. |
Ali Bulaç | : | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Ali Fikri Yavuz | : | İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık. |
Bekir Sadak | : | Ibrahim'e, buna ilaveten ishak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kildik. |
Celal Yıldırım | : | Ve ibrahim'e İshâk'ı, fazla olarak da Yâkub'u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık. |
Diyanet Vakfi | : | Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Edip Yüksel | : | Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihînden kıldık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık. |
Fizilal-il Kuran | : | Üstelik İbrahim'e, İshak'ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub'u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık. |
Gültekin Onan | : | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Hasan Basri Çantay | : | Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve ona (İbrâhîm’e) İshâk’ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya'kub’u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık. |
İbni Kesir | : | Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık. |
Muhammed Esed | : | Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (71-72) Ve O'nu ve Lût'u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O'na İshak'ı ve fazla olarak da Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık. |
Ömer Öngüt | : | Ona İshak'ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub'u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık. |
Şaban Piriş | : | Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık. |
Suat Yıldırım | : | Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık. |
Süleyman Ateş | : | Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kûb'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Ümit Şimşek | : | Ve ona İshak'ı verdik. Ayrıca bir de Yakub'u bağışladık. Hepsini de iyi ve hayırlı kullar eyledik. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık. |