وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ



Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne).




1. ve ismâîle : ve İsmail
2. ve idrîse : ve İdris
3. ve zel kifli (za el kifli) : ve Zelkifli (Zulkifli)
4. kullun : hepsi
5. min es sâbirîne : sabredenlerden



Diyanet İşleri : İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
Adem Uğur : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Ahmed Hulusi : İsmail, İdris ve Zülkifl. . . Hepsi sabredenlerdendi.
Ahmet Tekin : İsmâil, İdris ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi.
Ahmet Varol : İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Bulaç : İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ali Fikri Yavuz : İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
Bekir Sadak : ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi.
Celal Yıldırım : İsmail, İdris ve Zelkifl'i de an, hepsi de sabredenlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Diyanet Vakfi : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Edip Yüksel : Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Fizilal-il Kuran : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.
Gültekin Onan : İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Hasan Basri Çantay : İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl’i, İdrîs’i ve Zülkifl’i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.
İbni Kesir : İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
Muhammed Esed : Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
Ömer Öngüt : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Şaban Piriş : İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Suat Yıldırım : İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Süleyman Ateş : İsmâ'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Tefhim-ul Kuran : İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ümit Şimşek : İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an. Onların hepsi de sabır ehliydi.
Yaşar Nuri Öztürk : İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.