وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne).
1. | ve ismâîle | : ve İsmail |
2. | ve idrîse | : ve İdris |
3. | ve zel kifli (za el kifli) | : ve Zelkifli (Zulkifli) |
4. | kullun | : hepsi |
5. | min es sâbirîne | : sabredenlerden |
Diyanet İşleri | : | İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi. |
Adem Uğur | : | İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Ahmed Hulusi | : | İsmail, İdris ve Zülkifl. . . Hepsi sabredenlerdendi. |
Ahmet Tekin | : | İsmâil, İdris ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi. |
Ahmet Varol | : | İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi. |
Ali Bulaç | : | İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Ali Fikri Yavuz | : | İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi. |
Bekir Sadak | : | ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi. |
Celal Yıldırım | : | İsmail, İdris ve Zelkifl'i de an, hepsi de sabredenlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi. |
Diyanet Vakfi | : | İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Edip Yüksel | : | Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi. |
Fizilal-il Kuran | : | İsmail'i, İdris'i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi. |
Gültekin Onan | : | İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Hasan Basri Çantay | : | İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi. |
Hayrat Neşriyat | : | (Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl’i, İdrîs’i ve Zülkifl’i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi. |
İbni Kesir | : | İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi. |
Muhammed Esed | : | Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler. |
Ömer Öngüt | : | İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Şaban Piriş | : | İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi. |
Suat Yıldırım | : | İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi. |
Süleyman Ateş | : | İsmâ'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi. |
Tefhim-ul Kuran | : | İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Ümit Şimşek | : | İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an. Onların hepsi de sabır ehliydi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |