وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne).
1. | ve tekattaû | : ve böldüler |
2. | emre-hum | : onların emirleri |
3. | beyne-hum | : onlar aralarında |
4. | kullun | : hepsi |
5. | ileynâ | : bize |
6. | râciûne | : dönenler, dönecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr | : | Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. |
Abdullah Parlıyan | : | Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler. |
Adem Uğur | : | (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Ahmed Hulusi | : | Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir. |
Ahmet Tekin | : | İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler. |
Ahmet Varol | : | Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir. |
Ali Bulaç | : | Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı | : | Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Bekir Sadak | : | Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. * |
Celal Yıldırım | : | (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu | : | Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir. |
Diyanet Vakfi | : | (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Edip Yüksel | : | Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
Gültekin Onan | : | Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler. |
İbni Kesir | : | Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir. |
Kadri Çelik | : | Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir. |
Muhammed Esed | : | Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak). |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir. |
Ömer Öngüt | : | Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler. |
Şaban Piriş | : | Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir. |
Suat Yıldırım | : | Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. |
Süleyman Ateş | : | İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |
Ümit Şimşek | : | Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. |
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.