FANDOM



إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).


1. in huve : o ancak
2. illâ : sadece
3. raculunifterâ (raculun ifterâ) : iftira eden bir adam
4. alâ allâhi : Allah'a
5. keziben : yalan söyleyerek, yalanla
6. ve mâ nahnu : ve biz değiliz
7. lehu : ona
8. bi mu'minîne : inananlar


Diyanet İşleri : “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Adem Uğur : Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
Ahmed Hulusi : "O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Ahmet Tekin : 'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'
Ahmet Varol : O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'
Ali Bulaç : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
Bekir Sadak : «Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
Celal Yıldırım : (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'
Diyanet Vakfi : «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
Edip Yüksel : 'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
Fizilal-il Kuran : O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Gültekin Onan : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hasan Basri Çantay : «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
Hayrat Neşriyat : 'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'
İbni Kesir : O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
Muhammed Esed : Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
Ömer Öngüt : “Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”
Şaban Piriş : O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Suat Yıldırım : "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Süleyman Ateş : "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Ümit Şimşek : 'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.