اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allâhu yastafî minel melâiketi rusulen ve minen nâs(nâsi), innallâhe semîun basîr(basîrun).
1. | allâhu | : Allah |
2. | yastafî | : seçer |
3. | min el melâiketi | : meleklerden |
4. | rusulen | : resûller |
5. | ve min en nâsi | : ve insanlardan |
6. | inne allâhe | : muhakkak Allah |
7. | semîun | : (en iyi) işitendir |
8. | basîrun | : (en iyi) görendir |
Diyanet İşleri | : | Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür. |
Adem Uğur | : | Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Ahmed Hulusi | : | Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir. |
Ahmet Tekin | : | Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir. |
Ahmet Varol | : | Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir. |
Ali Bulaç | : | Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir. |
Bekir Sadak | : | Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur. |
Celal Yıldırım | : | Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür. |
Diyanet Vakfi | : | Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. |
Gültekin Onan | : | Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir. |
Hayrat Neşriyat | : | Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir. |
İbni Kesir | : | Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir. |
Muhammed Esed | : | (Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür. |
Ömer Öngüt | : | Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir. |
Şaban Piriş | : | Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Suat Yıldırım | : | Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür). |
Süleyman Ateş | : | Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Ümit Şimşek | : | Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir. |