أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).
1. | e | : mı |
2. | lem tekun | : olmadı |
3. | âyâtî | : âyetlerim |
4. | tutlâ | : okunurken |
5. | aleykum | : size |
6. | fe | : böylece, öyleyse |
7. | kuntum | : siz oldunuz |
8. | bihâ | : onunla, onu |
9. | tukezzibûne | : yalanlıyorsunuz |
Diyanet İşleri | : | Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar? |
Adem Uğur | : | Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Ahmed Hulusi | : | "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?" |
Ahmet Tekin | : | Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz. |
Ahmet Varol | : | Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi? |
Ali Bulaç | : | Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Ali Fikri Yavuz | : | (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?” |
Bekir Sadak | : | Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der. |
Celal Yıldırım | : | (Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur). |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der. |
Diyanet Vakfi | : | Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Edip Yüksel | : | Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der. |
Fizilal-il Kuran | : | Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
Gültekin Onan | : | Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Hasan Basri Çantay | : | (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz? |
Hayrat Neşriyat | : | (Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?' |
İbni Kesir | : | Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz? |
Muhammed Esed | : | (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek). |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.» |
Ömer Öngüt | : | “Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?” |
Şaban Piriş | : | -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız? |
Suat Yıldırım | : | Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?" |
Süleyman Ateş | : | "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?" |
Tefhim-ul Kuran | : | Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Ümit Şimşek | : | Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?" |