FANDOM



رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Rabbi fe lâ tec’alnî fil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).


1. rabbi : Rabbim
2. fe : o zaman, öyleyse
3. lâ tec'al-nî : beni kılma
4. fi : içinde
5. el kavmi ez zâlimîne : zalimler kavmi


Diyanet İşleri : (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Adem Uğur : Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ahmed Hulusi : "O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Ahmet Tekin : 'Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!'
Ahmet Varol : Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.'
Ali Bulaç : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Fikri Yavuz : Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Bekir Sadak : (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal Yıldırım : Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Diyanet İşleri (eski) : (93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet Vakfi : (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Fizilal-il Kuran : Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.
Gültekin Onan : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hasan Basri Çantay : «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hayrat Neşriyat : (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
İbni Kesir : Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
Muhammed Esed : Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Ömer Öngüt : “O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!”
Şaban Piriş : Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Suat Yıldırım : (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Ümit Şimşek : 'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'
Yaşar Nuri Öztürk : Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.