FANDOM


وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).

1. ve kul : ve de, söyle
2. rabbi : Rabbim
3. eûzu : ben sığınırım
4. bi-ke : sana
5. min hemezâti : kışkırtmalarından (vesveselerinden)
6. eş şeyâtîni : şeytanlar


Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
İmam İskender Ali Mihr : Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdullah Parlıyan : Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Adem Uğur : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi : Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Bayraktar Bayraklı : De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal Yıldırım : De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Cemal Külünkoğlu : (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel : Şeytandan Korunmak İçin
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hasan Basri Çantay : Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Kadri Çelik : Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Muhammed Esed : Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Şaban Piriş : Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım : (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek : De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"


TefsirlerEdit

HDKDEdit

Tefsirul MunirEdit

VideolarEdit

AudiolarEdit

Dış linklerEdit

İç linklerEdit

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.