Yenişehir Wiki
Advertisement


لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).


1. lâ ted'û : davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin)
2. el yevme : bugün (o gün)
3. subûran : helâk olmak, yok olmak
4. vâhıden : bir, bir defa
5. ved'û (ve ud'û) : ve davet edin, çağırın (isteyin)
6. subûran : helâk olmak, yok olmak
7. kesîren : çok, defalarca


Diyanet İşleri : (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.
Adem Uğur : (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Ahmed Hulusi : "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)
Ahmet Tekin : Onlara:

'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir.

Ahmet Varol : 'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.'
Ali Bulaç : Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Ali Fikri Yavuz : Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
Bekir Sadak : «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.
Celal Yıldırım : Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).
Diyanet İşleri (eski) : 'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.
Diyanet Vakfi : (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Edip Yüksel : Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
Fizilal-il Kuran : Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
Gültekin Onan : Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Hasan Basri Çantay : (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!'
İbni Kesir : Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
Muhammed Esed : (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
Ömer Öngüt : “Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!”
Şaban Piriş : -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
Suat Yıldırım : Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
Süleyman Ateş : "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
Tefhim-ul Kuran : Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Ümit Şimşek : Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.
Advertisement