لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).
1. | lâ ted'û | : davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin) |
2. | el yevme | : bugün (o gün) |
3. | subûran | : helâk olmak, yok olmak |
4. | vâhıden | : bir, bir defa |
5. | ved'û (ve ud'û) | : ve davet edin, çağırın (isteyin) |
6. | subûran | : helâk olmak, yok olmak |
7. | kesîren | : çok, defalarca |
Diyanet İşleri | : | (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye. |
Adem Uğur | : | (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin! |
Ahmed Hulusi | : | "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!) |
Ahmet Tekin | : | Onlara:
'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir. |
Ahmet Varol | : | 'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.' |
Ali Bulaç | : | Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır). |
Bekir Sadak | : | «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir. |
Celal Yıldırım | : | Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir). |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir. |
Diyanet Vakfi | : | (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin! |
Edip Yüksel | : | Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin! |
Fizilal-il Kuran | : | Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir. |
Gültekin Onan | : | Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın. |
Hasan Basri Çantay | : | (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»! |
Hayrat Neşriyat | : | (Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!' |
İbni Kesir | : | Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin. |
Muhammed Esed | : | (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.» |
Ömer Öngüt | : | “Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!” |
Şaban Piriş | : | -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin. |
Suat Yıldırım | : | Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek. |
Süleyman Ateş | : | "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın." |
Tefhim-ul Kuran | : | Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın. |
Ümit Şimşek | : | Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin. |