FANDOM


إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ

İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).

1. in hısâbu-hum : muhakkak onların hesabı
2. illâ : ancak, sadece
3. alâ : üzerine
4. rabbî : benim Rabbim
5. lev : eğer, şâyet, ise
6. teş'urûne : şuurundasınız, farkındasınız, farkında olursunuz
İmam İskender Ali Mihr : Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.
Abdullah Parlıyan : Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.
Adem Uğur : Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Ahmed Hulusi : "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
Ahmet Tekin : 'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'
Ahmet Varol : Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
Ali Bulaç : "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Ali Fikri Yavuz : Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
Bayraktar Bayraklı : (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak : (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım : Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
Cemal Külünkoğlu : (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
Diyanet İşleri (eski) : (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi : Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Edip Yüksel : 'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»
Fizilal-il Kuran : Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
Gültekin Onan : "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Hasan Basri Çantay : «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
Hayrat Neşriyat : 'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'
İbni Kesir : Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
Kadri Çelik : “Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”
Muhammed Esed : "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
Ömer Öngüt : “Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”
Şaban Piriş : Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Suat Yıldırım : (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş : "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
Ümit Şimşek : 'Onların hesabı Rabbime aittir-eğer düşünürseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.