FANDOM


إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kâle lehum ehûhum sâlihun e lâ tettekûn(tettekûne).

1. iz : olduğu zaman, olmuştu
2. kâle : dedi
3. lehum : onlar için, onlara
4. ehû-hum : onların kardeşi
5. sâlihun : Salih
6. e : mı
7. lâ tettekûne : takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız
İmam İskender Ali Mihr : Onların kardeşi Salih (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah'a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan : Hani onlara da, kardeşleri Salih: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Adem Uğur : Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ahmed Hulusi : Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmet Tekin : Hani kardeşleri Sâlih, onlara: 

'Hâlâ, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' demişti.

Ahmet Varol : Hani kardeşleri Salih onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç : Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı : Kardeşleri Sâlih, onlara, “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” demişti.
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk'ı inkâr etmekten) sakınmaz mısınız ?
Cemal Külünkoğlu : Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel : Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: «Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»
Fizilal-il Kuran : Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki, siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan : Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay : O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir : Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Kadri Çelik : Hani onlara kardeşleri Salih, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Muhammed Esed : Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (141-142) Semûd (kavmi de) gönderilmiş olan peygamberleri tekzîp etti. O vakit, onlara kardeşleri Salih dedi: «Korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt : Hani kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Şaban Piriş : Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım : (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Süleyman Ateş : Kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Tefhim-ul Kuran : Hani onlara kardeşleri Salih: «Sakınmaz mısınız? demişti.
Ümit Şimşek : Kardeşleri Salih onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.