أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ[düzenle | kaynağı değiştir]

E te’tûnez zukrâne minel âlemîn(âlemîne).



1. e te'tûne : gidiyor musunuz
2. ez zukrâne : erkekler
3. min el âlemîne : âlemlerden (insanlardan)



:
Diyanet İşleri : (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,
Adem Uğur : Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'İnsanlar içinde, meşrû olan karşı cinsten uzaklaşarak, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Bulaç : "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
Bekir Sadak : (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Diyanet İşleri (eski) : (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır : Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Fizilal-il Kuran : Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
Gültekin Onan : "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Muhammed Esed : İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Ömer Öngüt : Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Şaban Piriş : İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Suat Yıldırım : (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş : "Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ümit Şimşek : 'Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da,
Yaşar Nuri Öztürk : "Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.