FANDOM


إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

İllâ acûzen fîl gâbirîn(gâbirîne).

1. illâ : hariç
2. : ihtiyar kadın
3. : geriye kalanların içinde
İmam İskender Ali Mihr : Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)'ın hanımı) hariç.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.
Abdullah Parlıyan : Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.
Adem Uğur : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Ahmed Hulusi : Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç!
Ahmet Tekin : Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.
Ahmet Varol : Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ali Bulaç : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ali Fikri Yavuz : Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.
Bayraktar Bayraklı : (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Bekir Sadak : (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Celal Yıldırım : (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Cemal Külünkoğlu : (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) : (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet Vakfi : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Edip Yüksel : Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : ancak bir acüze kaldı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Fizilal-il Kuran : Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.
Gültekin Onan : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Hasan Basri Çantay : Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.
Hayrat Neşriyat : Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!
İbni Kesir : Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.
Kadri Çelik : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Muhammed Esed : yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).
Ömer Öngüt : Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.
Şaban Piriş : Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.
Suat Yıldırım : Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.
Süleyman Ateş : Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).
Tefhim-ul Kuran : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ümit Şimşek : Birtek geride kalan kocakarı hariç.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.