FANDOM


وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).

1. ve mâ tenezzelet : ve indirmedi
2. bi-hi : onu
3. eş şeyâtînu : şeytanlar


Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
İmam İskender Ali Mihr : Ve O'nu (Kur'ân'ı), şeytanlar indirmedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Abdullah Parlıyan : Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Adem Uğur : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ahmed Hulusi : Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Ahmet Tekin : Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Bayraktar Bayraklı : Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Bekir Sadak : Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfi : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel : Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Fizilal-il Kuran : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Gültekin Onan : Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Hasan Basri Çantay : Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat : Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
İbni Kesir : Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Kadri Çelik : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Muhammed Esed : Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Öngüt : Onu şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş : Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Suat Yıldırım : Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş : O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
Tefhim-ul Kuran : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu şeytanlar indirmedi.


TefsirlerEdit

HDKDEdit

Tefsirul MunirEdit

VideolarEdit

AudiolarEdit

Dış linklerEdit

İç linklerEdit

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.