FANDOM



تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ



Tenezzelu alâ kulli effâkin esîm(esîmin).



1. tenezzelu : iner

2. alâ kulli : hepsine

3. effâkin : (ağır) iftira edenler, yalan söyleyenler

4. esîmin : günah işleyenler, günahkârlar



Diyanet İşleri : Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bütün yalancı ve suçlulara inerler.

Adem Uğur : Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.

Ahmed Hulusi : Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!

Ahmet Tekin : Onlar, bile bile günaha giren, iftirayı alışkanlık haline getiren herkesin üstüne çullanırlar.

Ahmet Varol : Onlar her yalancı günâhkâra inerler.

Ali Bulaç : Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

Ali Fikri Yavuz : Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler.

Bekir Sadak : Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner.

Celal Yıldırım : Her günahkâr iftiracı, yalancı, sahtekâr üzerine iner.

Diyanet İşleri (eski) : Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner.

Diyanet Vakfi : Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.

Edip Yüksel : Onlar her günahkar iftiracıya iner.

Elmalılı Hamdi Yazır : Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.

Fizilal-il Kuran : Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.

Gültekin Onan : Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

Hasan Basri Çantay : Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).

Hayrat Neşriyat : (Onlar) iftirâya düşkün, çok günahkâr olan herkesin üzerine iner.

İbni Kesir : Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.

Muhammed Esed : Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler

Ömer Nasuhi Bilmen : Her kezzab facir üzerine iniverir.

Ömer Öngüt : Onlar her günahkâr yalancıya inerler.

Şaban Piriş : Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.

Suat Yıldırım : Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.

Süleyman Ateş : Onlar, her günâhkâr yalancıya inerler.

Tefhim-ul Kuran : Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

Ümit Şimşek : Nerede yalana düşkün bir günahkâr varsa ona iner.

Yaşar Nuri Öztürk : Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.