FANDOM



قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).


1. kâle : dedi
2. fe'ti : öyleyse getir
3. bi-hi : onu
4. in : eğer, ise
5. kunte : sen oldun
6. min es sâdikîne : sadıklardan, doğru söyleyenlerden


Diyanet İşleri : Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
Adem Uğur : Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Ahmet Tekin : Firavun:
'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ali Fikri Yavuz : Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Bekir Sadak : Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Fizilal-il Kuran : Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
İbni Kesir : Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Ömer Öngüt : Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
Şaban Piriş : -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Suat Yıldırım : "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.