FANDOM


يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ



Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne).




1. yurîdu : istiyor
2. en yuhrice-kum : sizi çıkarmak
3. min ardı-kum : sizin yurdunuzdan
4. bi sıhri-hî : (onun) sihri ile
5. fe : bu taktirde
6. mâzâ : ne
7. te'murûne : emredersiniz



Diyanet İşleri : “Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Adem Uğur : Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi : "Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Ahmet Tekin : 'Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
Ahmet Varol : Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç : "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Bekir Sadak : (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal Yıldırım : Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Edip Yüksel : 'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır : Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
Fizilal-il Kuran : Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Gültekin Onan : "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hasan Basri Çantay : «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat : 'Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
İbni Kesir : Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Muhammed Esed : "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt : “Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Şaban Piriş : Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım : "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Süleyman Ateş : "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Ümit Şimşek : 'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'
Yaşar Nuri Öztürk : Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.