FANDOM



يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).


1. ye'tû-ke bi : sana getirsinler
2. kulli : bütün, hepsi
3. sehhârin : sihir yapanlar, sihirbazlar
4. alîmin : alîm, bilgin, bilen


Diyanet İşleri : “Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
Adem Uğur : Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Ahmed Hulusi : "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Ahmet Tekin : 'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'
Ahmet Varol : Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Ali Bulaç : "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz : Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”
Bekir Sadak : (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım : Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi : Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Edip Yüksel : 'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Fizilal-il Kuran : Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Gültekin Onan : "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hasan Basri Çantay : Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
Hayrat Neşriyat : 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir : Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
Muhammed Esed : hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt : “Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”
Şaban Piriş : Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Suat Yıldırım : (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş : "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Tefhim-ul Kuran : «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Ümit Şimşek : 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.