FANDOM



لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).


1. lealle-nâ : böylece biz, o zaman biz
2. nettebiu : tâbî oluruz
3. es seharate : sihirbazlar
4. in : eğer
5. kânû : oldular
6. hum : onlar
7. el gâlibîne : gâlip gelenler


Diyanet İşleri : “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Adem Uğur : (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi : "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin : Firavun’un adamlarından biri:

'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.

Ahmet Varol : 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
Ali Bulaç : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz : Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Bekir Sadak : «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım : Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet Vakfi : (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel : 'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Fizilal-il Kuran : Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin Onan : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hasan Basri Çantay : «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat : (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir : Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Muhammed Esed : "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt : “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş : -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş : "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran : «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek : 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.