FANDOM


كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ



Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ benî isrâîl(isrâîle).




1. kezâlike : işte böylece
2. ve evresnâ-hâ : ve ona varis kıldık
3. benî isrâîle : İsrailoğulları



Diyanet İşleri : İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.
Adem Uğur : Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.
Ahmet Tekin : İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları’na miras olarak bıraktık.
Ahmet Varol : İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
Ali Bulaç : İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ali Fikri Yavuz : İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
Bekir Sadak : (57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.
Celal Yıldırım : Böylece İsrail oğulları'nı (onların yerine) vâris kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : (57-59) Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet Vakfi : Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Edip Yüksel : Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Fizilal-il Kuran : Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Gültekin Onan : İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Hasan Basri Çantay : İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
İbni Kesir : Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Muhammed Esed : Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : (58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
Ömer Öngüt : Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.
Şaban Piriş : Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Suat Yıldırım : Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Süleyman Ateş : Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ümit Şimşek : Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.