FANDOM


فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).

1. fe lemmâ : olduğu zaman
2. terâe : görüyorlar
3. el cem'âni : iki topluluk
4. kâle : dedi
5. ashâbu : ashab, adamları
6. musâ : Musa
7. innâ : muhakkak, gerçekten biz
8. le : gerçekten, muhakkak
9. mudrakûne : yetişilenler
İmam İskender Ali Mihr : İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)'ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Abdullah Parlıyan : İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Adem Uğur : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Ahmed Hulusi : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Ahmet Tekin : İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:

'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.

Ahmet Varol : İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Ali Bulaç : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Bayraktar Bayraklı : (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bekir Sadak : Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
Celal Yıldırım : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Cemal Külünkoğlu : İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Diyanet Vakfi : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Edip Yüksel : Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
Fizilal-il Kuran : İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Gültekin Onan : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.
İbni Kesir : İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
Kadri Çelik : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
Muhammed Esed : İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Ömer Öngüt : İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
Şaban Piriş : İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Suat Yıldırım : İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Süleyman Ateş : İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Ümit Şimşek : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.